国際契約

コンプライアンス
知っておきたい!「契約(書)」の英訳:Contract と Agreement、ビジネスで失敗しないための決定的な違い

知っておきたい!「契約(書)」の英訳に悩んでいませんか?本記事では、国際ビジネスでよく混同される “contract” と “agreement” の違いを法的視点から分かりやすく解説します。特に、著作権契約など専門性の高い分野では、用語選びがトラブル防止に直結します。英米法における「契約成立の要件(申込・承諾・対価・法的拘束の意思など)」と、日本法との考え方の違いも整理。ビジネス実務での使い分けやリスク管理のポイントを具体例を交えて紹介します。「契約(書)」の英訳としては、法的な強制力を伴う場合は contract を使うのがより正確です。agreement は広範な「合意」を意味し、必ずしも法的な拘束力を持ちません。

続きを読む